臺(tái)灣當(dāng)歸,國(guó)防部標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)了
“以武謀獨(dú)”,臺(tái)灣當(dāng)歸不過(guò)是國(guó)防螳臂當(dāng)車(chē)
臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來(lái)天地寬
1月17日上午,部標(biāo)國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、準(zhǔn)翻國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應(yīng)記者“臺(tái)媒稱(chēng)臺(tái)灣應(yīng)該提高‘國(guó)防’預(yù)算”的臺(tái)灣當(dāng)歸問(wèn)題時(shí),做出上述擲地有聲又動(dòng)人心弦的國(guó)防回復(fù)。
那么
“以武謀獨(dú)”,部標(biāo)不過(guò)是準(zhǔn)翻螳臂當(dāng)車(chē)
臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來(lái)天地寬
用英語(yǔ)該如何表述
才能準(zhǔn)確表達(dá)中文的臺(tái)灣當(dāng)歸力量?
今天
國(guó)防部發(fā)布給出答案
吳謙大校正告賴(lài)清德當(dāng)局及“臺(tái)獨(dú)”分子,以武謀“獨(dú)”,國(guó)防不過(guò)是部標(biāo)螳臂當(dāng)車(chē),完全是準(zhǔn)翻自掘墳?zāi)埂8恪芭_(tái)獨(dú)”絕不會(huì)有好下場(chǎng),臺(tái)灣當(dāng)歸解放軍打“獨(dú)”促統(tǒng)絕不會(huì)有一丁點(diǎn)手軟。國(guó)防我們有充分的部標(biāo)理由相信,臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來(lái)天地寬。
劃重點(diǎn):
“以武謀獨(dú)”,不過(guò)是螳臂當(dāng)車(chē):Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.
臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來(lái)天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.
傳遞中國(guó)聲音、中國(guó)立場(chǎng)
國(guó)防部不乏“神翻譯”
2024年7月,國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會(huì)上表示,幾件美制武器成不了救命稻草,不過(guò)是戰(zhàn)場(chǎng)上的“活靶子”而已。
官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.
張曉剛大校曾在去年10月的記者會(huì)上正告民進(jìn)黨當(dāng)局,“挾洋自重”沒(méi)出路。
官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.
一旦出手,必是重錘猛擊:
官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.
蚍蜉撼樹(shù)、不堪一擊:
官方翻譯:Will be crushed by the PLA.
2024年8月,吳謙大校在例行記者會(huì)上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關(guān)情況時(shí)曾表示,翻譯不僅是一種語(yǔ)言能力,也是一種戰(zhàn)斗力。
精準(zhǔn)的翻譯
才能讓世界聽(tīng)懂
中國(guó)聲音背后的力量
監(jiān)制丨鄭弘制片人丨文雅 畢磊主編丨梁震編輯丨單宏鑫